• TOP
  • ブログ

専門用語だらけのWebサービス、お客様に伝わっていますか?「翻訳型コピーライティング」で成約率を高める方法

2026.05.07(TUR)

「うちのサービス、説明が難しくて…」その悩み、共通の課題です

「CMS構築」「レスポンシブデザイン」「UI/UX最適化」
──Web制作の現場では当たり前のこれらの言葉も、クライアント企業の担当者にとっては「何のこと?」と感じる専門用語かもしれません。

実際、Web制作会社の多くが「サービス内容を正確に伝えたい」と考えるあまり、専門用語を多用した説明になってしまい、結果として見込み客に響かないという課題を抱えています。
特にWordPress制作のような技術的なサービスでは、この傾向が顕著です。

本記事では、難解なサービス内容を「お客様の言葉」に翻訳するコピーライティング手法を、具体例とともに解説します。

「翻訳型コピーライティング」がもたらす3つの効果

専門用語を顧客視点の言葉に置き換える「翻訳型コピーライティング」を実践すると、以下の効果が期待できます。

  1. 問い合わせ率の向上:顧客が「自分ごと」として理解できる
  2. 営業効率のアップ:初回商談での説明時間が大幅に短縮
  3. ブランド価値の向上:「わかりやすい会社」として信頼獲得

年間100件以上のWeb制作案件を手がける中で見えてきたのは、「技術力」と同じくらい「伝え方」が成約を左右するという事実です。

翻訳型コピーライティング、5つの実践ポイント

1. 専門用語の後ろに「つまり」を付ける

悪い例 「レスポンシブデザインに対応したWordPressサイトを構築します」

良い例 「レスポンシブデザイン、つまりスマホでもPCでも美しく表示されるWordPressサイトを構築します」

専門用語を使う場合は、必ずその直後に顧客にとっての価値を添えましょう。
これだけで理解度は飛躍的に向上します。

2. 機能説明を「お客様の課題解決」に置き換える

機能説明(NG)課題解決型(OK)
WordPress管理画面のカスタマイズ専門知識がなくても、社内で更新作業ができる仕組み
SEO内部対策の実装検索エンジンで見つけてもらいやすいサイト設計
マルチサイト機能の構築複数の事業サイトを一元管理できる効率的な運用

お客様が本当に知りたいのは「何ができるか」ではなく「どんな悩みが解決するか」です。

3. 数字で具体性を持たせる

抽象的な表現は信頼感を損ないます。
可能な限り数値を示しましょう。

悪い例 「更新作業が簡単になります」

良い例 「従来30分かかっていたニュース更新が、たった5分で完了するようになります」

linedot designでは、納品時に実施する操作説明会を通じて、クライアントが実際に操作できるレベルまで丁寧にサポートしています。
この結果、約80%のクライアントが社内での更新作業を内製化できています。

4. ビフォー・アフターのストーリーを描く

人は変化のストーリーに強く反応します。

事例の構成

  • Before:「更新の度に制作会社に依頼し、コストと時間がかかっていた」
  • 課題:「社内にWeb担当者がおらず、専門知識もない」
  • Solution:「直感的に操作できるWordPress管理画面をカスタマイズ」
  • After:「月額保守費用を60%削減し、情報発信のスピードが3倍に」

このように具体的なストーリーで語ることで、読者は自社の未来を重ね合わせやすくなります。

5. 専門用語辞典を作成・共有する

社内で「翻訳辞典」を作成し、営業資料やWebサイトで統一した表現を使いましょう。

翻訳辞典の例

  • CMS → 「お知らせや実績を、自分で簡単に更新できる仕組み」
  • UI/UX → 「使いやすさと心地よさにこだわった設計」
  • WordPress運用 → 「日々の情報発信を、スムーズに続けられる体制づくり」

こうした辞典は、チーム全体の認識を揃え、一貫したメッセージを顧客に届ける土台となります。

今日から始める翻訳型コピーライティング 3ステップ

ステップ1:現状のコピーを洗い出す(30分)

自社のWebサイトや営業資料から、専門用語を使っている箇所をリストアップします。
見落としがちなのが、サービス名や見出しです。

ステップ2:顧客インタビューを実施する(週1回×4週間)

既存クライアント3〜5社に「どんな言葉でサービスを理解したか」をヒアリングしましょう。
彼らの言葉こそが、最良の翻訳例です。

linedot designでは、週一回の定例ミーティングでクライアントとの対話を重視しています。
この密なコミュニケーションから、本当に響く言葉が見えてきます。

ステップ3:A/Bテストで効果測定(継続的に)

翻訳前と翻訳後のコピーで、問い合わせ率や資料請求率を比較します。
数値で効果を確認することで、チーム内の理解も深まります。

特にランディングページやコーポレートサイトのリニューアル時は、絶好のテスト機会です。

まとめ:「伝わる言葉」が、ビジネスを加速させる

翻訳型コピーライティングの本質は、**「顧客の立場で考え、顧客の言葉で語る」**こと。
専門性の高いサービスほど、この視点が成約率を大きく左右します。

5つの実践ポイント(おさらい)

  • 専門用語には必ず「翻訳」を添える
  • 機能ではなく課題解決を語る
  • 具体的な数字で信頼性を高める
  • ビフォー・アフターで変化を示す
  • 社内で翻訳辞典を共有する

WordPress制作においても、「洗練されたデザイン」と「専門知識不要の簡単更新」という一見相反する要素を、顧客にわかりやすく伝えることが重要です。

技術力があっても、それが伝わらなければ選ばれません。
今日から「翻訳」を意識したコピーライティングを始めてみませんか?


WordPressサイトの制作や運用でお悩みでしたら、linedot design(ラインドットデザイン)にお気軽にご相談ください。
貴社のニーズに合わせた最適なWeb制作プランをご提案いたします。

お問い合わせはこちら:https://linedot-design.com/contact/

一覧に戻る
思いをカタチに
私たちはお客様の想いやストーリーを掬い取って形にするトータルブランディングを得意としています。WEBサイト/ロゴ/パンフレット/チラシ/名刺など、一貫して制作が可能です。新しくご事業を始められる方・リニューアルをお考えの方など是非一度私たちにお気軽にご相談ください。